Después de leer La carencia varias veces, ahora es el momento de escucharla. Tras varias horas de escuchar la voz de Guillermo -over and over- la producción de su CD queda casi... just casi finalizada.

Creo que el proyecto de Rebollo-Gil/ Blakevox le proporciona a la poesía una experiencia más allá del trip pseudo-baudeleriano decimonónico de poesía, vino y el Trío Matamoros.

El adelanto en primicia se lo llevan los que pulsen el Quick Player o vayan a la presentación el jueves 19 en Borders de Plaza Las Américas.

El poema se titula "Swan Song". Enjoy.



III. El vuelo al cuerpo muerto

I buried my father
in my heart
-Li Young Lee


desenterré a mi padre
moldeado en el cemento
donde los nómadas
transitan este mi suelo prestado,
y me acosté a su lado

lo extraje de su tumba
de olvido

desenterré a mi padre
y vestí su chaqueta
y calcé sus zapatos
para pasear
por la memoria

lo destilé desde la lejanía
y de las palabras
no dichas
me hice una excelente corbata

comí de su carne
pesada y putrefacta
como si almorzara
tiempo viejo

y bebí el café
de la noche
dulcorizado de estrellas
y templé versos
de otra imaginación
visto
con otros ojos:
un delirio frío
que proclama
la posesión de un cuerpo
reconocible, mutable,
la forma perfecta
para mi voz sin vida
(de Ensayo del vuelo)

La revista del Centro para Estudios Puertorriqueños del Hunter College, en Nueva York lanza su edición de la Primavera 2008 con el tema de "Functions and valorization of language in Puerto Rico", compilada por Alicia Pousada. En la misma se incluyen poemas de Urayoán Noel y Richard Marx Weinraubb; un cuento de José Delgado-Costa, y ensayos de Carmen Haydée Rivera, Alma Simounet, Catherine M. Mazak, Elena González Rivera, Kevin Carroll, Aida Vergne, María Inés Castro, Francisco Cabanillas y la propia Pousada, entre otros.

Entre el elenco, se ha colado un poema de mi autoría titulado white blindness.

A la izquierda, un detalle de la espectacular portada.

Abajo, el texto del poema que pertenece a un libro de poemas en inglés y spanglish que lleva por título Archipielago, que debe ver la luz pronto.





white blindness

my grandmother told me:
“the world is made of language”

although she never read Lacan,
or anything else for that matter

she spoke the language of life
in broken Spanish

she looked after mis palabras:
she gave me poems.

she emphasized:
“you must master the words,

como los brujos;
and the world is yours”

she never saw Scarface, either

but grandma knew a thing or two
about lost motherlands

and borrowed geographies:
she knew the shades of the ocean

as they transverse from latitudes to longitudes,
any which way of the compass rose.

she knew Florence, flor, flower,
but her eyes dilated strangely

as she pronounced them:
she didn’t know how to write them

when the hands in her clock started spinning backwards,
she couldn’t find the sign,

the badge,

the token

to signify the nightmares that slowly erased every syllable in her words-well.

and the last days of her life
were swallowed by a terrible silence.

her eyes, though, flooded me with deaf sounds:

nene, ven acá please hurry get me a glass of water Io ho molto sete que hora es ay virgen santísima uomo della merce la patria figlio mio la cosa migliore figlio qualche giorno sarete possiate con loro un parole sono tutte che hora es ay virgen abbiate lasciato, che facciate santísima mio from the glass of water Io tempest, the tempest, ho molto sete que muchacho, ven aca please esta en el corazón hurry get me a run away mio figlio mio figlio la paz la luz qualche giorno sarete un uomo della merce la patria esta en el corazón run away from the tempest, the tempest, le parole sono tutte che abbiate lasciato, muchacho, no dejes que nothing te detenga par o le pa la brrrrrrrrrrrrrr (aaaaaaaaaaaa)…


abuela lost, gradually, all notion of language
the words left her


the day she died,
she looked as if she were caught up
in a white blindness.


Blog Archive