la traslación y traducción del espacio textual

papel del traductor Toda la literatura nació de la traducción o en la traducción, dice Roberto Puig. Y debe ser verdad: las palabras engendran palabras. A modo de interconectividad, el mundo pocas veces es uno, excepto en raros casos como la literatura, esa traducción en sí misma de todo el plano inmaterial de lo que nos constituye como seres humanos con una vida tanto física como anímica. Hay allí un proceso de interpretación y desciframiento, diríamos, una operación de codificar y descodificar o viceversa.

Si el texto es un espacio, el trabajo del traductor es el de transferir y coordinar el tránsito entre los espacios textuales, una desfronterización del código original a otro que lo recibe, la capacitación de la literatura de hacerse una operación global.

Hoy, sábado 8 de mayo de 2010, como parte del Festival de la palabra que se celebra en Puerto Rico, tendremos un conversatorio titulado “El papel de los traductores”, con los escritores y editores Michi Strausfeld (Alemania), Achy Obejas (Cuba) y Gustavo Guerrero (Venezuela) sobre la traslación de esos espacios textuales y culturales en el proceso de la traducción literaria.

De manera más fundamental, la traducción también es un segmento del mercado editorial internacional al que en Puerto Rico prestamos poca atención.

Les esperamos por Ballajá.



You may also like

Blog Archive